《2000.08.31起》薛意梅輯 |
前言: 自從僑委會張富美委員長於七月三十日在南加州中文學校座談會中首次推介「台灣新編羅馬拼音」,也就是所謂的「自然拼音法」後,在海外僑校引起了莫大的迴響,引發了不少議論與關心。以下是僑委會宏觀電子報及網站所做的新聞報導:
到底什麼是「自然拼音」? 請先看看中研院民族研究所余伯泉博士進一步 的解說,以澄清海外華文教師深切關心的語音教學與僑委會著重結合電腦應用的「自然拼音輸入法」的疑點。 後語: 懷著對「注音符號」的「鄉愁」與「國家大愛」,海外華教人士「護 (教學) 法」心切,不容許任何政策性的差錯「誤我子弟」,紛紛表示了看法及關切,愛之深責之切,希望「事實」與「方向」會愈辯愈明........ |
|
| 2000/10/16 jackmag@kitty.cc 來函 |
| 大家說:中文要用羅馬拼音是為了國際化、資訊化。目前就從這兩方面探討: ------------------------------------ 資訊化 ------------------------------------ 拼音文字對電腦輸入是有幫助的。至於和其他原有的輸入法 (倉、嘸、大易) 比較,是不是快「很多」? ※中文輸入法世界 http://input.foruto.com/ 但是一定要拼音系統才有利資訊化嗎?對中文資訊化最努力的人首推“倉頡輸入法”發明人“朱邦復”先生他所作的一切簡直無法想像! http://cbflabs.com/ 電腦技術可以克服語言的障礙!繁體字的使用不會是問題。拼音方式不成熟,是否有必要將中文拼音化。因為電腦是美國人發明的,而他們的拼音字母只有 26 個羅馬字母,電腦能輸入的字母就只有 26 個羅馬字母。歐洲國家 Denmark, France, Germany, Italy, Norway ,Spain ,Sweden ... 他們的字母不止是 26 個羅馬字母。我不清楚歐洲的輸入方式(電腦都一樣的話,某些符號還是要由交換碼)在資訊化的前提下,中文拼音只能限制在 26 個羅馬字母對國人的學習(國客台原)有害! 是否再創一套文字系統? 日本是採用兩種拼音制度並存。(日文基本是表意和表音並用系統)而我們只要「統一拼音方式」並「全面教學」 事實上也是 2 套文字系統 (台灣),而非只是人名、地名譯音系統若再「全球通行」,那就是「中文」有 3 套文字系統。但問題又在於,有那麼萬能的拼音系統 (國客台原) 嗎?(大陸的少數民族不列入考慮,因為台灣無法作決定;但是我們的決定可以影響全球)也許我們只是要統一國語的拼音,(客台原)的方式未定案?但是如此一來,台灣就變成多種拼音並存制。在教學上會有衝突! 我們不能放棄 (客台原),要懂得尊重!不能將語言視為「溝通的工具」「而已」!照這種邏輯,我們乾脆「放棄母語」,改學英文!因為英文通行世界! 我不再堅持 (外國人) 學中文就用ㄅㄆㄇ,因為發音的問題不是問題,用拼音學好中文、講得比本地人標準的外國人大有人在!美國和聯合國之所以採用漢語拼音是因為:中共已經“統一中文的拼音化”,並以此“全面教學”。 也就是說中共有兩套文字系統。那外國要學中文就必須採用漢語拼音 (國際上台灣是中國的一部分)但是這套系統是否成功如日文的模式?將這套拿到台灣 (國客台原) 是不適用的!漢語拼音只用在國語,中共專制可以這麼做! 而台灣是沒有辦法以一套拼音系統來統一各種語言的! ======== 轉載http://www.hello.com.tw/~npcopyx6/essay41.php#9904121
轉載 中國時報 時論廣場 1999.04.11 ㄅㄆㄇ注音符號 遠勝羅馬拼音 楊青矗(ㄔㄨˋ)/北市(台語語文作家) 漢字的古字書(集韻、廣韻、說文、康熙字典等古字典),注音注反切,同樣兩個反切字母,用國語切即成國語讀音,用台語切即成台語讀音,用客語切即成客語讀音。如「收」字,注「式周切」,用國語切讀「ㄕㄡ」,用台語切讀「ㄒㄧㄨ」。我編「台華雙語辭典」,台語的文讀音完全根據古字書所注的反切。台、客語同樣是漢字古語,古字書的反切切出的文讀音,百分之百正確。由此即能了解所有的漢語,其注音音素大致相同。 台語與客語的音素符號幾乎百分之九十五相同。北京話因五胡亂華之時,政治因素使大家爭相說胡語,受胡語的影響而消失漢語的入聲,漢語聲調平、上、去、入分陰陽的八聲,北京語也因此簡化成四聲。用古字書的反切切國語讀音,反而沒有台、客語來得準確與方便,要追求北京語的中古語來反切才準確。 雖然如此,台、客語與國語的注音音素也有百分之八十左右相同,所以ㄅㄆㄇ的注音符號,再加上七、八個台、客語的音素符號,及「ㄚㄛㄝㄞㄠㄧㄨ」尾筆加圓圈讀鼻音,即百分之百能準確拼台、客語。 戰後政府遷台,台灣省國語推行委員會即依據上述,造了一套ㄅㄆㄇ的「台灣方音符號」,用來教軍人及公務人員說台語及用台語讀書。後來政府嚴禁台語,以致很少有人知道有這套台語的ㄅㄆㄇ注音符號,直到去年教育部再將這套符號重新公佈。 這套符號與國語注音符號合併為一套,即能用ㄅㄆㄇ注音符號拼台、客、華三語,相當好用。用ㄅㄆㄇ注台客語,如你會拼國語,沒有學過台客語的拼音法,也能拼讀七成。學會合併的ㄅㄆㄇ注音符號,台、客、華三語都會拼。 用ABC的羅馬字拼音,目前相當混亂,光國語的就有「注音符號第二式」、中國的「漢語拼音式」以及「通用式」。 台語的羅馬字拼音,我個人收集到的就有一、二十種。而且教育部公布的國語羅馬字與台語羅馬字,矛盾百出,令人無所適從,簡單舉ㄅㄆㄉㄊ四字為例:國語是「ㄅb、ㄆp、ㄉd、ㄊt」,而台語卻是「ㄅp、ㄆph、ㄉt、ㄊth」。類似這種同音素、不同羅馬字的,有一、二十個。 如用注音符號,ㄅ就是ㄅ、ㄆ就是ㄆ,不會有差異,而且用注音符號注音,可橫排也可直排,國語注音電腦也好打,打好字,只要按注音指令,整本書就自動注上注音。所以教育部應以ㄅㄆㄇ注音符號做台、客、華的共同注音符號推行母語教育。等羅馬字統一之後再兼教羅馬字拼音。 1997.11.25 自由時報 編台語字彙可以「魏延」嗎? ◎陳冷 在紐約念書的兒子,突然對台語歌極感興趣。學歌既是學語言的最佳途徑,所以我倒也挺樂於為他選購各式台語歌曲CD,而且盡量在歌詞上以ㄅㄆㄇ注上音,便於他跟音練唱。不久前他以傳真提出問題說:「為什麼江蕙〈風醉雨也醉〉的歌中,有『雨塊醉』、『風塊醉』、『我塊醉』的詞?根本不通嘛!是印錯了嗎?」一時間,我還不知如何作答才好。是的,對粗通中文的他,我該怎麼解釋? 編歌詞的人,有必要為了台語諧音,把好好的「風在醉,我在醉」,變成「風塊醉,我塊醉」嗎?一個喜歡日本歌的朋友曾表示:「倒也不是我偏愛日本歌,可是比起來,台語歌的歌詞用字每失之粗陋,常令我唱不下去呢!」 朋友的話絕沒說錯,且隨便翻開台語歌的詞把:「乎我愛」「迢工欲來提起」「命運來創治」「佮你相式配」某些卡拉 OK 版的唱詞,就更不忍卒睹了。那些歌詞不但談不上文字曼妙,更嚴重糟蹋了台語的美。為了遷就發音,如此胡亂拼湊台語,合適嗎? 福佬語─或者說河洛語─或者說閩南語,或者說台語的版本已夠多了!教育部也湊熱鬧,將於年底出版《閩南語本字字彙》一書。該書據稱係根據古代典籍考定所編,許多字詞典與一般習用者大相逕庭;譬如說「鄉下」是「莊跤」而非「庄腳」,地上應是「塗跤」而非「土腳」等。 老天,編書者乃是專家,只不過不同的專家各有不同的依據,我們這些外行人卻是丈二和尚,越弄越胡塗了。 記憶中祖母說的台語暨用字,極盡典雅之能事。愛聽歌仔戲的老人家常常罵我「魏延」;後來我才知道「魏延」乃是《三國演義》中的人物,他鹵莽撞倒七星燈以致害死了孔明;所以「魏延」就是「莽撞」的意思,祖母的台語詞彙何粗陋之有?可惜的是,當年精致的語彙,如今為什麼不見? 連小鬼認為「根本行不通」的字句,為什麼大量出現在台語歌詞中?編寫台語字彙可以「魏延」嗎?且讓語言歸語言,文字歸文字,何如? |
2000/10/12 洪伯昌 Jeffrey Hong(現為輔大翻譯學研究所研究生) |
| 首先,感謝台中積丹尼先生指正我在以「中文音譯法之我見 v1.0」為題一文中所犯的錯誤。該文中,我將Po-Chang誤以為是所謂「注音二式」的拼法,在此向各位讀者致歉。現在憶起過去余伯泉教授亦指正過我相同的錯誤,可見我已經完全還給老師了。 再者,我絕對舉雙手贊成「通用拼音」做為中文譯音的一個 option,一個大家可以選擇、可以討論的拼音方式,就和「漢語拼音」現今在台灣的地位一樣。若能成功推廣的話,更是保存母語文化的最大功臣。不過企圖在政黨輪替、政權交換之際,就利用暴力手段讓「通用拼音」成為在台灣除了ㄅㄆㄇ以外唯一一種標註中文的標準,這和中共企圖逼迫台灣接受「一國兩制」一樣,都是無法令人信服、也欠人唾棄的作法。姑且不論全世界有多少使用「漢語拼音」的使用者,至少台灣許許多多慣用、愛用、認同「漢語拼音」的人的選擇權應該被尊重吧?!而且這些慣用、愛用「漢語拼音」的人大多是高知識份子,他們的意見、聲音有充分的表達出來嗎?而那些根本不懂、不關心、不在乎到底什麼是「中文音譯法」的人日後 prefer的方法為何,誰又有權力替他們做出這麼粗糙的決定?人名或街道名稱譯名的混亂,的確是頭痛的問題,也是應該早日解決的問題。我們就算不管外國人怎麼看、怎麼想,我們至少也得替每天辛苦送信的郵差想一想。可是當政者或主事者真的有把兩邊的耳朵都打開,仔細傾聽雙方的意見嗎?我懷疑。「國語推行委員會」粗糙的決定,在台灣至少就漠視了已經在使用「漢語拼音」的人的權利,也剝奪了沒機會比較「漢語拼音」和「通用拼音」兩者優劣的大眾的權利。各位讀者請想想:「通用拼音」的事雖然吵了好幾年了,但其研發才不過短短幾年,其間經歷數度改版,現在的是不是最終版本都是令人存疑的事了,如今竟然一下子要成為在台灣除了ㄅㄆㄇ以外唯一一種標註中文的標準,說得通嗎?「通用拼音」派不能只是向少數人或少數當權者「推廣」,而是要跟社會大眾「推廣」,才算得上是「推廣」,不是嗎?「倉頡」輸入法不是比ㄅㄆㄇ快很多嗎?也沒見他們不准別人用ㄅㄆㄇ,不是嗎?只憑不算推廣的推廣,不算討論的討論,就想要強渡關山?真要找「冤大頭」的話,為什麼被犧牲的是比較多數使用「漢語拼音」的人,不是使用「通用拼音」的兩、三隻小貓?拜託,好心一點幫幫忙,好嗎? 「通用拼音」和「漢語拼音」到底與我何干?我只用ㄅㄆㄇ,頂多哪天去學「無蝦米」輸入法或者使用「語音」輸入,可是我就是看不慣「通用拼音」派的野蠻作法與強詞奪理的說法。 ◎談「微軟加入通用拼音」的作法 余伯泉教授表示:「明年台灣微軟的WIN 視窗ME版後續修訂版,將會加入通用拼音模式,與漢語拼音模式,屆時若我們的人寧可選用通用拼音模式,不願用漢語拼音模式,那麼我們便算成功。」針對此點,本人有以下的看法。 繁體中文版的 Windows ME甫於今年8月正式於台灣上市,已經是Windows 98的第三次大改版了。後續的修訂版,恐怕得再等四、五個月才可能出現。除非是有大bug,否則不會為了一個市場不明的「通用拼音」出修訂版。而這樣的修訂版會以什麼方式出現,也是值得討論的。是放在網站上供大家下載的patch檔,還是重新完整的出一套全新的光碟,這些都只有去問台灣微軟才清楚。而兩種方法的差別在於:放在網站上的patch檔,不是每個人都會去下載,不是有人不在乎,就是太大很難下載,再不然就是一般的end user不會去做這種update的事;至於全新的光碟,恐怕只能「嘉惠」那些屆時才買新電腦安裝隨機版Windows ME的人,或者是愛用盜版軟體的人。這還都不保證大家為的是「通用拼音」,搞不好大多數的人根本不會在乎、注意到裡頭多了「通用拼音」。所以我認為:想在明年底以前透過這種方法來「成功」(不管是「推廣」還是「制訂成政策」),早睡早有眠。「通用拼音」派不覺得轉戰Windows NT/2000的平台會比較有「搞頭」?再說,所謂「屆時」是要等到什麼時候?假如在那之前通過「通用拼音」政策已經成定局了,那豈不等同於「先斬後奏」?假如一直不通過,那要大家等到什麼時候?「我們的人」又是哪些人呢?是特定的少數族群,還是在台灣的人呢?怎樣的人數或比例才算數呢?對「通用拼音」是「知道」就好,還是「認識」,還是得「慣用」呢?這些人是自願二選一,還是根本沒得選呢?他們是不是應該也有接觸「漢語拼音」的同等機會呢?千萬不要企圖以模糊的說法來成全卑劣的目的。「通用拼音」派怎麼只想給自己「壯大」的時間和空間,卻故意忽略了目前相較之下已經很「壯大」的「漢語拼音」使用人數? 「通用拼音」派只拿放大鏡看「漢語拼音」的缺點,卻一味吹捧自身的「通用」性。對「通用拼音」就是「推廣」,對「漢語拼音」就是「打壓」,那不要說拿「通用拼音」和目前世界通用的「漢語拼音」比較是不公平的作法,照「通用拼音」派這樣惡搞下去,在台灣的「漢語拼音」派不是也很可憐?假若「通用拼音」的事制定成政策,和ㄅㄆㄇ一樣從國小的「國語教育」和「母語教育」就開始教起,光是比人數的話,豬頭也知道「屆時」「我們的人」「寧可」「選用」「通用拼音」的模式。難道只因為這種推論是必然的,就可以漠視「漢語拼音」的 user 的意見?別忘了,這樣的推論也適用於「漢語拼音」。今天,就算是從現在小學三年級 10歲的小朋友開始教「通用拼音」,假設3年後到了國一13歲開始普遍在生活中使用電腦,真正用「通用拼音」來輸入中文的人,恐怕也沒使用ㄅㄆㄇ的人數多;再假設6年後到了高一16歲就算根本是黏在電腦前面了,大概會有人「變節」到「通用拼音」,不過應該會有更多人「變節」到其它更快的輸入法吧?!又假設9年後19歲上了大學,發現圖書館和網路上盡是「漢語拼音」的資料,「通用拼音」卻只有user's manual 之類的書籍寥寥幾本,日後還要念研究所或出國深造的人,恐怕不「變節」都不行了吧?!小孩子認識的中文字有限,雖然在學校裡多少學了點英文,不過日常生活中用的大多仍是中文,所以輸入的時候絕對是以ㄅㄆㄇ為主,而大部分家長礙於能力與熟悉度也只會叫小孩子使用ㄅㄆㄇ。何況現在智慧型輸入法那麼多,光會使用ㄅㄆㄇ輸入,每分鐘就可以快達五、六十個字了。因此,這些小孩子就算長大後想「變節」,我看也沒必要了。以我為例,從微軟最陽春的注音輸入法開始用起,本來還想學「無蝦米」,但自從使用了「自然輸入法」後就逐漸打消了那個念頭。現代的科技這麼發達,手機都可以聲控了, 10年後「語音」技術都不曉得到什麼程度去了,跟電腦溝通時,誰還會在乎用「漢語拼音」還是「通用拼音」?「通用拼音」派不要再拿電腦的中文輸入法大作文章了(雖然看來我的文章都比你們大篇),好嗎?我寫這些的時候心情義憤填膺、慷慨激昂,可是寫完反而覺得心靈空虛、自討沒趣,因為我根本就是用ㄅㄆㄇ的人,管你是「通用」或「漢語」,我只對「語音」輸入法有期待。所以就當你們饒了我, OK? |
| 2000/10/10 拆穿「通用拼音」派的偽善面具之一 -- 資訊化篇 洪伯昌Jeffrey Hong(現為輔大翻譯學研究所研究生) |
| 昨(10/9)晚,擔任國語推行委員會委員、同時也任教於台大外文系的江教授參加TVBS 2100全民開講的節目。身為在場5位來賓之中唯一可能的語言專家,江教授為了擁護「通用拼音」,舉出許多令人匪夷所思、啼笑皆非的論點。本人特此為文,針對「通用拼音」派侈言資訊化的謊言予以討伐。 特別聲明一點,我是「自然輸入法」的死忠支持者,使用的是一般中文鍵盤上ㄅㄆㄇ的輸入方式。 第一,主張「通用拼音」作為中文音譯法的人士不斷強調「通用拼音」有利於資訊化,原因在於便於輸入。這真是天大的謊言!好的輸入法基本上有三個條件:直覺式的輸入方式、擊鍵數少,以及人工選字率低。在台灣,談起直覺式的輸入方式,除了ㄅㄆㄇ是最直覺的以外(學過注音符號的小朋友也會用),我看「漢語拼音」和「通用拼音」半斤八兩,兩者無須彼此譏笑。頂多是ㄅㄆㄇ用了 37個鍵,「漢語拼音」和「通用拼音」只用了26個鍵。若「通用拼音」派在這一點還要舉出沒學過注音符號的七、八十歲老公公、老婆婆來爭辯,那我就算輸給他們了。至於擊鍵數的多寡,兩者在某些音上互有長短,但絕對跟傳統的ㄅㄆㄇ差不到哪裡去。只是沒想到「通用拼音」派竟然還拿出某些「漢語拼音」在u上點兩點的音來大作文章,問題是自己卻強不到哪裡去,這種自曝其短的反效果,倒是令人欣賞起傳統ㄅㄆㄇ的好。至於人工選字率,假如使用的是最陽春的微軟注音,那大家同樣是一個字一個字的選,沒得商量。總而言之,若要說使用「通用拼音」能便於輸入,那沒理由「漢語拼音」就比較差。在中文輸入法的領域中,連中文輸入比賽連年得獎的「無蝦米」輸入法都沒講話了,哪輪得到「通用拼音」出來「唱秋」?第二,主張「通用拼音」作為中文音譯法的人士會說使用「通用拼音」來輸入,只要記住和英文同樣的鍵盤排列就好了,而且這樣的話,就算是鍵盤上面沒有標明ㄅㄆㄇ的注音符號,也可以很容易的輸入,甚至在 Windows 2000裡也可以使用。第三,主張「通用拼音」作為中文音譯法的人士會強調他們已經研究出「通用拼音」的「自然輸入法」,放在網站上供人免費下載,而且還與 Windows 2000相容。難道這樣就構成了「通用拼音」成為在台灣除了ㄅㄆㄇ以外唯一標註中文的方式之決策的正當理由嗎?以上兩點,實在要放在一起罵。 沒錯,中研院要在自己研發的「自然輸入法」加入了自創的「通用拼音」這種新的輸入方式,使用者當然沒意見。可是「通用拼音」是 Windows內建輸入法中支援的拼音方式嗎?「自然輸入法」有13.1MB,而以現在多數的人仍是使用56K的數據機上網來計算,最高的下載速率不過每10分鐘3MB。光是下載「自然輸入法」就必須花費45分鐘以上的時間。接下來呢?這麼大的檔案,要怎麼樣帶到每一台可能使用到的電腦上安裝呢?分割或壓縮的話,要10片1.44MB的磁碟片,再不然就是要有高容量的儲存媒體。這樣的話,請這些自覺很有見地的教授們告訴我,真的是對大多數的人都很方便嗎?你們有像在對國外僑教界推廣一樣,在台灣也挨家挨戶挨學校挨公司的送免費光碟嗎?既然不是的話,那幹嘛要把加入「通用拼音」的「自然輸入法」講成是你們施予台灣人民的一大恩惠呢?當初Netscape以免費下載的方式在瀏覽器市場中打下一片天空,甚至可以在便利商店花99元買到光碟片,現在還不是節節敗退?微軟把IE強行放入Windows中都挨告了,你們竟然還使出這種惹人反感的「強迫推銷」政策,對得起那些辛苦研發「自然輸入法」的人嗎?現實的情形是怎樣?現實的情形是不管大陸或台灣所使用的微軟新注音,都支援「漢語拼音」的輸入方式,而且不管你用的是原版或是盜版的 Windows 98,在安裝時就可以選擇安裝微軟新注音。即使是在非中文的Windows 2000下要輸入中文,即使沒有中文鍵盤,微軟提供的輸入法中也沒有「通用拼音」的選項。「自然輸入法」支援Windows 2000,可是微軟並不買「通用拼音」的帳ㄚ!所以,你們就不要再自欺欺人、一廂情願了!而且,我要提醒各位注意的是:「自然輸入法」的風評是從 Win 3.x的年代就建立起來的;「自然輸入法」之所以好用,在於它降低了人工選字的不便;「自然輸入法」在各大軟體網站的下載排行榜上居高不下的原因,絕對和它與「通用拼音」同是中研院的產物無關。為防「通用拼音」派人士日後又引用不正確的數據來誤導、矇騙人民,大家千萬要記住這一點。「通用拼音」派的人士也不要因為搭了「自然輸入法」的便車而沾沾自喜。第四,主張「通用拼音」作為中文音譯法的人士用來宣傳的一些荒謬又外行的說詞同樣令人無法苟同。例如小指比較無力或受傷的人,不適合使用「漢語拼音」的輸入法,因為 q(ㄑ)或x(ㄒ)或zh(ㄓ)的z的音在中文中比較常用,但卻位於英文鍵盤中較偏僻的邊陲地帶。天曉得這是哪門子的說法!小指無力?是用小指來敲鍵盤,又不是練「九九神功」。天底下只有小指能受傷,其它手指難道不會受傷嗎?使用「通用拼音」就真能減少擊鍵數或減輕手指負擔?這根本就是「牽強附會」的說法!真正以十指打字的人會有這樣的抱怨?只用「一指神功」打字的人,q或x在哪裡根本沒差。而不會打字又不想學的人,也可以選擇手寫輸入或語音輸入的方式。真正有遠見的人都知道,未來「語音」將會繼「滑鼠」之後另一個讓人與電腦的溝通更容易的方式。到時候,電腦才不管user學的是ㄅㄆㄇ或「漢語拼音」或「通用拼音」,更不會管user哪一隻手指比較有力。照他們這樣掰的手法,那我是不是可以推斷:多運動手指可以減少老人癡呆症的發生機率,而使用「通用拼音」作為輸入法大大降低了小指的使用率,致使「通用拼音」的user比「漢語拼音」的user有多出五分之一(20%)罹患老人癡呆症的機率。綜合以上所述,我懇求那些對中文輸入法沒有研究、又沒有真正從拼音方式開始學習中文輸入法到用得很熟練的教授,不要再憑空想像出這種荒謬的理由來愚弄人民了,好嗎? 用慣了 Netscape的人,一旦使用了沒有安裝Netscape的電腦來上網就會覺得怪怪的。但沒關係,還有IE可以將就著用。今天,主張「通用拼音」作為中文音譯法的人士只告訴user說:「通用拼音」與「漢語拼音」的相似度有85%,轉換很容易。他們一味的「隱惡揚善」,刻意低調處理那最容易搞混的15%,更罔顧了全世界有十多億的人口使用「漢語拼音」的現實。各位不管用不用電腦,請摸著良心告訴我:遇到了這種情形,你 / 妳是會將就著用,還是將就自己乾脆不用電腦?還是後悔當初該學一套真正有人在用、很多人在用,而且隨時隨地系統軟體都支援你 / 妳用的輸入法?那一套輸入法可以不是ㄅㄆㄇ,可以不是「漢語拼音」,因為你 / 妳有很多的選擇。但那些主張「通用拼音」作為中文音譯法的人士企圖以政治力讓「通用拼音」成為在台灣除了ㄅㄆㄇ以外標註中文的唯一方法,這種蠻橫鴨霸的做法是絕對不被允許的,因為他們剝奪了我們選擇的權利。 |
| 2000/10/09 中文音譯法之我見 洪伯昌Jeffrey Hong(現為輔大翻譯學研究所研究生) |
| 在此,先表明我的部分立場:我曾經請「通用拼音」法主持人余伯泉教授指導論文,後來因不愉快而作罷;但我對中文音譯法,一向秉持著開放的態度。我承認我不喜歡政府把我護照上的名字拼成Hung Po-Chang(也就是所謂的「注音二式」);我承認「漢語拼音」在部分發音的標註方式上有調整的必要,我用不慣;我也承認「通用拼音」的確有其優點並認同其保存母語文化的原始理念(我要再次強調:我絕對推崇「通用拼音」最早保存母語的理念),但我無法苟同今時今日主張「通用拼音」作為中文音譯法的人士意欲以中央政府的政治力強行介入的作法與強詞奪理的心態。 首先,我認為「漢語拼音」與「通用拼音」就好比是微軟與Linux之間的競爭。對電腦有比較深入瞭解的人都知道,Linux比微軟好太多太多了。無論是執行效能,或是開放原始碼的作法,都讓電腦業界的人看好Linux的未來。今年在台北所舉行的 WCIT2000 會議上,以Linux軟體作業系統為主的紅帽總裁羅伯楊(Robert Young)更毫不留情的表達出對微軟企圖壟斷整個市場的作法的不屑。So what? 即便微軟打輸了反托辣司法的官司,微軟在個人電腦作業系統的市場佔有率世界第一仍舊是事實。不管是被強迫還是自願,目前絕大多數的人仍舊是使用Windows系統(中研院也不例外,認識並使用Linux的人保證是絕對的少數。今日,在國際普遍接受「漢語拼音」的現實下(另一種「通用」的拼音方式),「通用拼音」在台灣與僑教界的「推廣」(實為「強迫推銷」)方式,就像是身為Linux(假如真有如其基本教義派所指稱的那麼好的話)卻企圖以微軟的鴨霸作為來打入市場一樣,除了讓人懷疑它莫名的自信是打哪裡來的以外,更令人不滿與不屑! 其次,我認為「國語推行委員會」此次的決策過於草率。今天(89年10月9日)的午間新聞報導,教育部長曾志朗和政務次長范巽綠召開記者會澄清兩人之間沒有不和。會中,范巽綠指出自同年9月6日台北市政府行文「國語推行委員會」儘速針對中文音譯法做出決定後,該委員會即每兩週召開一次會議討論這個問題,所以絕對不會草率。請問:這很神奇嗎?從9月6日起每兩週召開一次會議,到10月9日以前就傳出要以「通用拼音」做為台灣除了ㄅㄆㄇ以外正式的中文音譯法,短短的34天不到,也不過開了2次會議,最多算2.5次,四捨五入算3次,這樣的決定會很審慎?會一點都不馬虎、不草率?評估核四開了13次會議都還惹人非議了,只開了3次會議有什麼好驕傲的? 想當初,被「通用拼音」基本教義派譏為「老賊」的耆老還霸佔著「國語推行委員會」不放的國民黨執政時代,主張「通用拼音」作為中文音譯法的人士只好以「地方包圍中央」的方式作頑強抗爭,聯絡民進黨執政的地方政府在街道路牌與母語教育上使用「通用拼音」。老實說,我並不反對這種還算溫和的作法,因為這就好比Linux與一些電腦廠商談好了在出貨的電腦中預載了Linux系統,而不是Windows系統,但重點在於最後的選擇權仍在使用者。但現在政黨輪替了,難道就賦予一種拼音法以政治力或政策的方式強加在每個人民身上的權力?拜託,這又不是「騎乘機車強制戴安全帽」!這樣的政策確定後,後代的子子孫孫除了ㄅㄆㄇ以外,都還要學「通用拼音」耶!有沒有搞錯啊?中文又不等於「通用拼音」,竟然想把粗糙的決策化成政策,強加在人民的身上,真的是「看到鬼」了! 第三,我覺得主張「通用拼音」作為中文音譯法的人士真的是「其情可憫,其心可議,其行可恥,其態可悲」。他們認為國民黨當初斷然推行ㄅㄆㄇ注音符號的作為戕害了當時的台灣文化、母語文化,如今竟企圖在民進黨執政後直接從「國語推行委員會」與「僑委會」著手將「通用拼音」政策化,看來他們所使出的手段也不見得高明或民主到哪裡去。此外,他們以當初中國大陸推行「漢語拼音」時並未受到國際認同作為說詞,卻也不得不承認「漢語拼音」在多年後所掙得的強勢地位。但他們仍然企圖以政策在台灣和僑教界一意孤行、強迫推銷「通用拼音」,希望效法「漢語拼音」的推行方式,未來兩者能在世界「共存共榮」,頗有忠實信奉西諺"The end justifies the means."的意味。 第四,主張「通用拼音」作為中文音譯法的人士對外罔顧國際現實。主張「通用拼音」作為中文音譯法的人士口口聲聲主張「通用拼音」粉好學,符合國際化的趨勢,能與「漢語拼音」相容。再以電腦為例,麥金塔的電腦也粉好學,許多專業繪圖與動畫也都是以麥金塔電腦完成的,為什麼麥金塔也打不贏微軟的Windows系列,只能獲得死忠者的支持?因為市面上絕大多數的軟體都只支援Windows。同樣的道理,曾經上網或上圖書館找資料的人就會發現,「漢語拼音」絕對是各種中文音譯法中運用最普遍的。從此現實層面看來,有必要為中文再產生一套不會有很多人用的音譯法嗎?這樣就是所謂的「國際化」嗎?這樣的「國際化」恐怕也只有福爾摩沙島(甚至是「中研院」)一般大小的格局吧?兜了一大圈子,到頭來還是得用「漢語拼音」,這有什麼意義嗎? 第五,主張「通用拼音」作為中文音譯法的人士對內企圖一魚多吃。主張「通用拼音」作為中文音譯法的人士聲稱「通用拼音」可以稍做調整後用來標註閩南語(河洛話)、客家語和原住民語。真的是如此嗎?現在「通用拼音」的版本,仍然獲得當初共同起草的人的完全背書與認可嗎?內部的人都已經喝過「圓仔湯」了嗎?只聽到支持以「通用拼音」做為中文音譯法的人的聲音,他們怎麼有資格替那些講閩南語、客家語或原住民語的人做決定?現在聲音大了,就想粉飾太平嗎? 第六,主張「通用拼音」作為中文音譯法的人士用來宣傳的一些荒謬又外行的說詞同樣令人無法苟同。例如小指比較無力或受傷的人,不適合使用「漢語拼音」的輸入法,因為q(ㄑ)或x(ㄒ)zh(ㄓ)的z的音在中文中比較常用,但卻位於英文鍵盤中較偏僻的邊陲地帶。天曉得這是哪門子的說法!小指無力?是用小指來敲鍵盤,又不是練「九九神功」。天底下只有小指能受傷,其它手指難道不會受傷嗎?使用「通用拼音」就真能減少擊鍵數或減輕手指負擔?這根本就是「牽強附會」的說法!真正以十指打字的人會有這樣的抱怨?只用「一指神功」打字的人,q或x在哪裡根本沒差。而不會打字又不想學的人,也可以選擇手寫輸入或語音輸入的方式。真正有遠見的人都知道,未來「語音」將會繼「滑鼠」之後另一個讓人與電腦的溝通更容易的方式。到時候,電腦才不管user學的是ㄅㄆㄇ或「漢語拼音」或「通用拼音」,更不會管user哪一隻手指比較有力。照他們這樣掰的手法,那我是不是可以推斷:多運動手指可以減少老人癡呆症的發生機率,而使用「通用拼音」作為輸入法大大降低了小指的使用率,致使「通用拼音」的user比「漢語拼音」的user有多出五分之一(20%)罹患老人癡呆症的機率。 第七,我不相信「通用拼音」完全不具有政治化的色彩。「通用拼音」擺明了要和「漢語拼音」槓上,是一種不能搞「台獨」只好談「獨立的中文音譯法」的作法,打死也不和中國大陸一樣。再不然,也有反國民黨當初斷然推行ㄅㄆㄇ的政治色彩,否則怎麼可能搭上政黨輪替的便車、一夕變天? 第八,再好的音譯法也有缺點。沒錯,「漢語拼音」有很多不合理的地方。沒錯,「通用拼音」改得很有道理。這又怎樣?講中文的人會唸了之後,誰還會計較當初是怎麼唸出聲音來的?不會講中文的人,管它是「漢語拼音」還是「通用拼音」,任誰來唸都唸不準,不是嗎?試問:誰會怪中國大陸的十幾億人口把ㄒ的音標成x?還是笑他們罔顧語言學的理論、睜眼說瞎話呢? 第九,從另一個角度來看,「漢語拼音」也是全世界華語人口的財產。主張「通用拼音」作為中文音譯法的人士說abc與0123456789現在已經是全世界人類共同的財產,這樣的見解很好啊!那全中國大陸十幾億人口所用的「漢語拼音」能為國際社會所接受,也應該是全世界華語人口的榮耀與共同財產,不是嗎?為什麼不能平心靜氣的接受這種現實呢?這和陳靜與黎鋒英為我國贏得了奧運獎牌,而我們還在嫌棄她們不是「純種台灣人」有什麼兩樣?根本就是「自卑」到「見笑轉生氣」的心態! 當然,主張「通用拼音」作為中文音譯法的人士的一些作法我是予以肯定的。我坦承我本身就是中研院「自然輸入法」的忠實使用者,而他們將「通用拼音」加入到免費的「自然輸入法」中一同製成光碟在僑教界推廣,絕對是無可厚非的事。原本一些希望以「通用拼音」的概念來保存母語的有志之士,更是我真心推崇的。街道與人名譯名的雜亂與不統一,我也看到了。但在中文音譯法的統一議題上,基於政治的意識型態等種種非學術因素且罔顧國際現實的原因,而企圖在今日於台灣以政治力將「通用拼音」制訂為ㄅㄆㄇ以外的中文音譯法,我一定反對到底,打死不退!即使真的通過使用「通用拼音」,這種不尊重市場的政策,到頭來不過是打了一場「贏了面子,輸了裡子」的仗,全然是「關起門來喊給自己爽」的作法。台灣講「雷射」,大陸用「激光」;台灣說「水準」,大陸要「水平」。這種兩岸分隔多年來所造成的差異,大家都能體會與體諒。可是現在為了一個語言音譯法這種小小的問題,主張「通用拼音」作為中文音譯法的人士偏偏要昧於國際現實搞成台灣的一個政策,也無怪乎美國要說咱們是 troublemaker了! 假如你 / 妳也認同我的想法,請把這篇文章傳達的概念告訴那些關心與不關心中文音譯法的人。 註:本文只探討中文音譯法。本人完全尊重以各種拼音法來標註其它非中文語言的人士的立場,包括最初期望以「通用拼音」來標註河洛語、客家語和原住民語的前輩,故讀者勿有過多聯想或對號入座。 |
| 2000/10/09 Kai Teng 西班牙 |
--- Kai Teng <kai_teng@hotmail.com> wrote: |
| 2000/9/30 積丹尼 洋女婿 台中東勢 |
大家好,我是積丹尼,20 開始學中文,現在40歲。我與拼音發明家余伯泉博士意見不合,但仍有跟他拍的合照,請到我站看看 http://www.geocities.com/jidanni 。因為我偏於情緒化,為了環保起見,我不大篇張貼在這裡,僅請大家到我站來看看我的說法是什麼。多謝。My webpage is full of emotional critisism of Dr. Yu... in order not to mess up Emily's well maintained website, I hope users will look at my mess if they have a chance... so there's no need for me to go into it here :-) |
| ☆ 2000/9/02 起 中研院 余伯泉博士 與 安省華文教育協會 王筱蕙會長對話錄 |
☆ 2000/9/1 起 中研院 余伯泉博士 與 美東中文學校聯合會 呂學明副會長對話錄 |
☆ 2000/9/1 起 中研院 余伯泉博士 與 北加州中文學校聯合會 孫燕福會長對話錄 |
☆ 2000/8/05 北加州中文學校聯合會「自然拼音」意見調查結果 (前會長艾力提供) |
2000/9/17 世界客家聯合會會長 劉永斌 |
| 我們支持自然通用拼音,因為它很人性化又符合華語和客語發音。尤其在海外,特別有助於在電腦上寫華文,等於在學讀華語或客語的同時也學會寫字。大多數客家人都支持這種拼音法。 |
2000/9/15 維德中文學校家長會副會長 黃武昌(原資策會資深電腦人員) |
| After using this input method, I like this product. It is a very good computer tool for Chinese input. As well, it is a good challenge to any other Chinese input method, but , in my opinion, this is not a good time to challenge Chinese teaching, it is currently impossible. I advise that it be promoted for use in computer processing and as a teaching tool. Perhaps, at a future date, it will have a chance to be used in teaching Chinese. 定位清楚,釐清疑慮。 |
2000/9/10 柏克萊加大中文第二外語課程 教育博士 郭譽玫教授 |
| 台灣就是一個語言戰場。標音系統取捨興廢之戰也是時戰時休。如今,自然拼音之戰火已從國內延燒到了海外。筆者忝為語言教育工作者,卻對聲韻學所涉極為有限,面臨此波拼音之戰,原本並無資格評論拼音系統之取捨與優劣。然而,唯恐日後發生兩敗俱傷之戰果,影響海外華文教育之當地生態,謹此試由語言教育之觀點,提供一些超乎政治與族群利益的客觀評論。 每當台灣的語言戰爭在教育問題這個戰場上發生炮聲隆隆的戰況時,最令我憂心的倒不是某種方言或拼音未獲應有的重視,而是語言教育本身所牽涉的問題鮮少成為研討的焦點。無論採用何種模式的語言教育(雙語或單語、注音或拼音、漢語拼音或自然拼音、同時或不同時、擇一或並用),學生的學習能力、師資的教學能力以及語言教育對學生認知、心理、社交各方面的影響等課題,應該在語言教育的戰場上,保有一方學術研討的淨土。而社會、國家和世界的需要與潮流,也應該列為研討時必要的考量 。 此次自然拼音的取捨問題,似仍然未能針對筆者憂心的課題,進行學術性的探討。大體而言,雙語能力應可為孩子的各科學習帶來正面的影響,但同字(中國字)同音(讀音或語音)而異符(注音符號與自然拼音共存共榮)的中文雙音教學,將會對孩子的語言發展造成正面或負面的影響,實在有必要於自然拼音廣為推行前,進行有系統的學術研討。此外,任何標音系統的師資培育亦非僅僅提供一紙音標對照表即可於短時間內順利完成。而語言學習者(尤其是幼兒及小學低年級學童)對符號本身的識別能力以及標音符號之異同對語音及語言學習的干擾及助益等課題,亦當進行學術性的研究,並採納多方認可的科學性結論。 另一個值得深思的問題,是美國華裔雙語兒童的語言學習問題。對這些華裔雙語兒童來說,隨著自然拼音的推行,他們所面對的英文字母,將可能代表三個不同的音。若要求這些生長在英語環境中的華裔孩子,除同時學習中英文兩種語言之外,還要再去學習符號相同(英文字母)而發音不盡相同的中文拼音系統(漢語拼音及自然拼音),殊不知如此複雜的學習環境,將對兩種語言之學習與發展造成哪些可能的影響。 試觀現階段美國華文教育之發展以及世界潮流之所趨,均呈現注音符號與漢語拼音共存共榮的趨勢。當今美大學入學考試SATII之中文測驗試卷,既將此兩種標音系統並列,使考生得以自由選用較熟悉的標音系統。此外,目前美國提供中文課程之大學與公立中小學,大都採用漢語拼音,這已是不爭的事實。而全美各地原本使用注音符號的中文學校,為使學生易於銜接各大學之中文課程而增加漢語拼音教學之做法,亦日趨普遍。值此注音符號與漢語拼音共存共容、平等對立之際,如純為標新而立異,卻不以現實為依歸,執意推廣自然拼音,而無視海外華文教育之自然發展,恐將導致注音符號與自然拼音兩敗俱傷之戰果,並可能影響海外華文教育之生態。 總而言之,在改變海外中文學校現行拼音教學之內容前,邀集國內外的學者專家,積極進行超乎政治與族群利益的客觀研究,實為海外華文教育的當務之急。 |
2000/9/07 多倫多丹佛中英雙語幼稚園教師 宋亞克 (原淡江大學法語講師) |
| 附有注音符號的教學資源及學習材料非常豐富,本人任教的中英雙語幼稚園中,大班生已能自行拼讀文章及故事,課後無教師指導亦可藉閱讀吸收新知,學生家長(多半為港人)十分滿意這套拼音系統。試問「自然拼音」可有等同的資源讓孩子的學習達到同樣效果?如果要大家等候,有些台灣來的家長表示,寧可改讀大陸的「漢語拼音」還容易趕得上世界潮流。國內主事者閉門造車的結果,只怕落得「井底蛙」之譏。 |
2000/9/04 北加州中文學校聯合會 活動委員黃楷棋 |
| I attended Prof. Teh-Ming Yeh's (NTNU) class on Aug. 24/25. We also talked about Natural Pin-Yin at the class. Prof. Yeh showed the differents between Chinese Pin-Yin and Natural Pin-Yin to us. Acturally for now I think Natural Pin-Yin doesn't suitable for Chinese schools overseas. |
2000/9/04 休士頓中華文化學院 何有靜校長 |
| 1.「漢語拼音」在美國地區的高中及大學部已相當普及.他們的課本不可能更改成「自然拼音」 2. SAT使用「注音符號」和「漢語拼音」併列. 他們的考卷不可能更改成「自然拼音」 3. 海外華裔已學習「注音符號」和「漢語拼音」,不可能也不需要再學更多的拼音工具 4. 「自然拼音法」無法被運用, 就如同「注音第二式」無法被採用, 是一樣的原理----因為 它無法打入美國主流學校的中文教學體系. |
2000/9/02 Center for Chinese Learning at Stony Brook - Barbara Tjiong |
| I have been teaching Pin-Yin for 3 years and our school (Center for Chinese Learning at Stony Brook) starts the Pin-Yin class 7 years ago. According to my experience, children do prefer Pin-Yin over traditional bo-po-mo. They seams have more confidence and more ease when they study the Chinese with Pin-Yin. Also, you can teaching Pin-Yin to any one in a short time ( I don't recommend for children under 1st grade). I just did this summer. I taught 12 people, age from 4-40. It was bite too much because the big difference in age, like I said that most people (after 1st grade) has no problem to understand the concept. I am teaching Bilingual Chinese Class and I am using "Chinese for Youth" by Wei-Ling Wu. This is my opinion and hope can help your study. |
2000/9/02 伊利諾芝北中文學校校長 李冬齡 Tung-Ling Chen |
| For young students in Chinese school, zhu-yin has an advantage over any pin-yin system, in that it not only serve as pronunciation assistance, but it also pave the ground for learning Characters. For our young kids, any pinyin system using a,b,c's can be confusing since they will be facing two pronunciation rules for the same set of symbols. Anyhow, phonetics symbols are tools to learn Chinese, and the real challenge is to let go the symbols and read the characters. From Chinese school's point, the main direction for OCAC in promoting Chinese education for overseas Chinese is definetly not deloping another pinyin system. There are much more important things to do, such as developing systematic reading materials that gradually "wean" students from phonetic assistance, establishing Chinese standard test, etc,. Many Chinese schools introduce "Han Yu Pin Yin" to high school students to prepare them for college because it is the most commonly used pinyin system in US college. Chinese schools will not have the energy and strength to fight for a new pinyin system that is yet to be accepted in US mainstream education system. There are many more important things for us to do, such as promoting and preserving the traditional characters, where the real Chinese culture reside. "Pinyin" might have advantage for computor entering (to most people, Tommy Lu might not agree), and the power of "penless teaching" mentioned on the Nature pinyin proposal certainly can not be underestimated. But I am not sure that nature pinyin has any advantage over any other pinyin system in that method since most software are easy enough to use. It is fine to keep our own characteristics as Chinese from Taiwan. It is also fine to have our own pinyin system that is different from mainland China and it has been like that. However, promoting a new pinyin system should not be a main direction for overseas Chinese education. |
2000/9/01 伊利諾芝北中文學校教師 趙怡德 |
| typically we use bo po mo fo for the lower graders, and introduce Han yu pin yin when they are in high school, only the mainland china sponsored school teach pin yin all the way. In my opinion, the best pin yin system to the English speaking people was the Yale system (teacher spelled as lao shr, not shi, nor shih -- neither makes sense to the Americans), but even they use the Han yu pin yin now. Unless the mainland china agrees to convert, there's no point to promote yet another system to confuse the students. our class time is limited and very precious. eventually,students need to let go of any kind of phonetic assistance and directly read Chinese characters as they are. 9/04 補寄: 一般海外(北美)非大陸留學生辦的中文學校,低年級都是教ㄅㄆㄇㄈ,漢語拼音通常在高年級才介紹給學生,唯一的目的是使他們能夠順利銜接大學中文課程,這是因為實際的需要,與政治完全無關。 我個人的意見,最適合美國人的拼音系統是耶魯拼音(例如,老師拼音為 lao shr,而非 lao shi, 或 lao shih),但是現在連耶魯大學都不再用耶魯拼音了,並不是因為漢語拼音更好,而是使用更普遍。只要大陸堅持不改,再好的拼音系統也很難廣泛推行,這是無可奈何的事實。海外中文教育的需要很多,我們應該把有限的財力物力人力都「用在刀口上」。 另:因Yale遠東出版社遷移地址,所以「漫談中國」一書未能按照預定出書,如果有興趣訂購試用本,可以直接和我聯絡,只收工本費及郵寄費美金拾元。14117 W. Glenwood Ct.Green Oaks, IL, 60048 (847) 549-1395 yeedeh@juno.com |
2000/9/01 僑務委員、全美中文學校聯合會副會長 李競芬 |
| 希望國語注音與漢語拼音並列:注音和拼音,都是有用的閱讀符號工具,而且使用的人很多,都各有難易,都見仁見智。在海外,為了適應當地的華文環境,最理想的辦法,應該是在學生自華文學校畢業前,都能接觸到這兩種符號,以提供學生更大的華語文空間,因而提昇他們的華語文能力。尤其美國海外僑教發展數十年來,已有相當心得與成果。 針對僑委會新近推出的自然拼音教學法,北加州中文學校聯合會近日進行調查發現,大多數受訪中文學校教師認為這一項教學法並不適合在美國推行(詳見北加州中文學校教師補充意見表)。教育是「十年樹木,百年樹人」的志業,政府僑教政策應有其延續性、前瞻性。拼音法只是個工具,國語注音與英文字母也只是個符號。今日美國公立圖書館採用英文字母拼音,美國絕大多數高中、大學亦採用漢語拼音,乃至聯合國。依據語言教育的原則,需要有足夠的師資與教材,目前已有注音及漢語拼音兩種閱讀工具,是否有其必要在美國推廣自然拼音,值得我們商確。 |

《2000.08.31起》薛意梅輯

